До Всесвітнього дня перекладача, який відзначається 30 вересня, в бібліотеці №7 ім. І. П. Гайдаєнко бібліотекарка Інна Федосєєва презентувала виставку «Переклад як мистецтво». Мета заходу — розкриття скарбів фонду бібліотеки та популяризація читання українською.
До уваги читачів були представлені українські перекладачі світових шедеврів, аби читач розширив свої літературні горизонти. Адже жодний історичний період на землі не обходився без перекладу і перекладача.
Відкрив виставку український письменник, одесит, неперевершений майстер перекладу, ювіляр року Андрій Іванович Євса (95 років). Представлені переклади з англійської на українську А. Євси: повість Річарда Баха «Чайка на ім’я Джонатан Лівінтстон», оповідання Стівена Кінга «Кинь палити», збірка Дмитра Шупти «Дельфін» в перекладі англійською.
Також читачі дізнались, що в 2014 році А. Євса переклав англійською всесвітньо відому пісню Дмитра Павличко «Два кольори». Український переклад А. Євси можна почути і в золотій колекції Українського радіо: радіодетектив Джон Бінтхем Мортон «Алібі мерця».
Представлений відомий одеський поет, мовознавець, перекладач, ювіляр року Олекса Різниченко (85 років). Його творчість і життєвий приклад і сьогодні потрібні для виховання справжніх патріотів України. Про що свідчить історія його перекладу з литовської на український п’єси Юстинаса Марцинкявічуса «Героїка, або приречення Прометея».
Представлений одесит, поет-перекладач, моряк і академік, Георгій Пилипенко, який до 220-річчя рідного міста та 450-літтю від дня народження Вільяма Шекспіра присвятив свою збірку перекладів на українську мову повний сонетарій. Це перше тримовне видання перекладів Шекспірівських сонетів потрапили до Глобальної антології перекладів, виданих у Швейцарії.
Микола Лукаш — найвідоміший перекладач світових класиків, поет, лінгвіст, політолог, фольклорист-новатор, який популяризував рідну українську мову та розкривав її багатство й мелодійність. До всіх приказок і афоризмів роману Дж. Боккаччо «Декамерон», представленого на виставці, М. Лукаш знайшов точні українські відповідники.
Анатоль Перепадя увійшов в історію як перекладач українською семитомного циклу романів французського письменника Марселя Пруста «У пошуках утраченого часу», представленного на виставці. За який отримав французсько-українську премію ім. М. Зерова. Також читачам були представлені переклади з французської
А. Перепаді детектив Жоржа Сіменона «Хто убив Луї», Антуана де Сент-Екзюпері «Маленький принц», збірка творів Альберта Камю. Українські дипломати-перекладачі Олександр Михайлович Овсюк і Віктор Гаврилович Батюк першими зробили переклад українською гостросюжетного роману Маріо П’юзо «Хрещений батько». Їхній переклад роману, який вийшов в 1991 році представлений на виставці.
Сучасні перекладачі представлені Віктором Морозовим, легендарним українським бардом і одним з найкращих перекладачів українською Поттеріани Дж. К. Ролінг, який визнаний одним із найкращих у Європі. Представлені переклади В. Морозова Дж. К. Ролінг «Казки Барда Бідла», «Фантастичні звірі і де їх шукати», повісті Рональда Дала «Матільда», «Чарлі i шоколадна фабрика» та інші.
Українська письменниця, перекладачка Софія Андрухович представлена українським перекладом роману Айн Ренд «Атлант розправив плечі» 2 і 3 частини.
Читачам цікаво було дізнатись про видатних перекладачів і історію перекладів, які дають змогу українцям насолодитися світовими скарбами літератури.