В рамках муниципального проекта «Одесса – Йокогама», приуроченного к 50-летию побратимских отношений двух городов в Одессе прошли Дни Японии. Читальный зал городской библиотеки им. Ивана Франко с 3 по 5 сентября гостеприимно открыл двери для тех, кто интересуется историей, культурой, языком и традициями страны Восходящего Солнца.
3 сентября в центральной городской библиотеке не было свободных мест. Открыла цикл мероприятий о Японии директор ЦБС для взрослых Наталья Клыкова. Она отметила, что Одесса всегда была многонациональным и дружелюбным городом, а библиотека Франко уже не первый раз знакомит любознательных одесситов с удивительной и неповторимой страной сакуры, чайных церемоний и кимоно. Гостями встречи были — Сатони Миядзаки, эксперт Японской Фундации по преподаванию японского языка и Марина Демьянчук, сотрудник украинско — японского центра НТУУ «КПИ», г. Киев.
Японская гостья поделилась своими впечатлениями об Украине. Она была поражена тем, что у нас многие изучают японский язык, знают и любят японскую культуру, знакомы с японскими традициями. Аудиторию в свою очередь заинтересовало, что знают японцы о нашей стране? Сатони ответила, что японцам хорошо информированы о современных событиях в Украине, знают о чернобыльской трагедии, но историей интересуются слабо, больше культурой. Японке понравилось то, что многие у нас носят национальную одежду, также она с удовольствием отметила оригинальность украинской кухни. Очень понравилась гостье Одесса, архитектурная красота зданий, богатство художественного музея.
Затем перешли к теме встречи – японскому языку. Ведущие мероприятия сразу опровергли мнение о невероятной его сложности, ведь отсутствие числа, рода, многих букв значительно упрощает процесс овладения языком. Затем она познакомила читателей с особенностями японского алфавита. «Есть три основных составляющих японской письменности», — отметила она, — это кандзи, заимствованные из китайского языка иероглифы и две появившиеся уже в самой Японии слоговые азбуки: катакана и хирагана. Иероглифы (кандзи) пришли в Японию из Китая в 6 веке. Количество часто используемых иероглифов составляет – 2 тыс., а вообще их более 5 тыс. Катакана используется в основном для передачи в письменной речи слов, заимствованных из других языков, а Хирагана чаще всего используется для написания суффиксов, а так же слов японского языка, не имеющих специальных иероглифов для их обозначения. После общего описания, ведущие перешли к практической части. Слушатели лекции, используя раздаточный материал, видеоинструкции и помощь ведущих учились произносить приветствия, уместные для разного времени суток. Каждый смог записать свое имя, при помощи алфавита катакана, потренироваться в произношении некоторых слов и выражений. У любителей японского языка возник ряд вопросов об ударении, о направлении письма, о смысле некоторых иероглифов. Ведущие подробно и доступно отвечали на все вопросы.
4 сентября в читальный зал библиотеки пришли любители путешествий. С «Туристическими маршрутами Японии» читателей знакомила заведующая восточным отделом туристической компании «Кругосвіт» Елена Капранова. Присутствующие узнали, какой из четырех сезонов предпочтительнее для путешествия, когда начинает цвести сакура, каике средства передвижения (самолет, поезд, автобус) дешевле в Токио, а какие в Киото, какие достопримечательности стоит увидеть обязательно и что в Японии нельзя делать категорически и многое-многое другое. Ее рассказ сопровождался видеорядом.
После лекции для взрослых, наступила очередь маленьких слушателей — была лекция «Японский язык для детей».
5 сентября лекция «Японское кимоно» собрала всех любителей японского национального костюма. Сотрудник читального зала Любовь Колисниченко представила гостей встречи – Светлану Боеву — директора департамента международных связей, Даниила Шигдальского — директора Центра исследования японского языка и культуры и Ольгу Сильницкую, преподавателя японской чайной церемонии при Киевском украинско – японском центре, которая провела мастер – класс.
Светлана Сильницкая познакомила аудиторию с философией японского костюма. Она отметила, что национальный костюм подчеркивает мужественность и достоинство мужчины, и женственность и хрупкость женщины. Европейская мода стала постепенно вытеснять традиционные для Японии костюмы, такая одежда используется сейчас в основном на официальных мероприятиях и праздниках.
Затем наступило время мастер-класса. Преподаватель показала, как правильно одеть кимоно, как завязать пояс («черепаха»). Познакомила с традицией поклонов в Японии, рассказала об особенностях мужского кимоно. В процессе мастер – класса присутствующие посмотрели фильм: как шьется кимоно, а затем Светлана Сильницкая ответила на вопросы слушателей. Вопросов было очень много, но ни один гость не ушел с мероприятия без ответа. Преподаватель подробно объяснила, какие рисунки могут быть на ткани кимоно, что они означают, и что не может быть нарисовано (колющие и режущие — шипы розы). Что это за профессия – гейко? И многое другое. В конце лекции аудитория еще долго не отпускала Светлану Сильницкую, продолжая задавать вопросы.